Идиоматическое выражение.8 словосочетаний которых не понять иностранцам.

Идиоматическое выражение присутствует в любом языке. Английский язык в этом отношении имеет их на порядок больше, чем в русском. Самое обычное и простое: «Хотдог/HotDog» — горячая собака, а по сути подогретая или жареная сосиска.

Главное: трудности перевода идиом понимаешь, когда начинаешь изучать не родной язык… и узнаешь порой, как прекрасен и необычен свой, а не другой язык.

идиоматические выражения
на английском идиоматическое выражение

Помню, однажды китаец меня спросил, что значит «закадычный друг». Я ему объяснил, что это самый близкий друг, а взялось оно от слова «собутыльник». Тут же он переспросил: «друг бутылки»?! Ну, да говорю, кореш короче. Китаец остолбенел: а при чем тут корень?!:)

Анекдот в тему

-В середине 60х жена одного советского переводчика, принесшего в подарок бутылку водки в гости к американцам, отказалась от предложенной рюмки водки, сказав по привычке: «Я водку эту не пью, это отрава.» Конечно, на английском. -Конечно, дословно. «I don’t drink this vodka. It is poison.»

Русские словосочетания которые тяжело понять иностранцам. Идиоматические выражения

1. Идти в гости (обычно иностранцы уточняют к кому идут)

2. Держись (тоже тяжело понять эти русские слова поддержки,держись, крепись и т.д)

3. Ничего себе (обычно это воспринимают как, себе ничего-не брать, не давать и т.д)

4. Ойкать (ой)

5. Будешь? (сложно понять почему мы употребляем глагол быть, в значении хотеть — будешь кофе?, будешь чай?)

6.  Фу ( так мы говорим и своей собаки и когда желаем выразить своё «фи»)

7. Холод собачий ( иностранцу тоже не легко понять, почему холод именно собачий)

8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать! ( с одной стороны звучит Нет, а с другой Да,без проблем)

 

Те же «непереводные» (идиоматические выражения) фразы по-английски:

1. Going to a party — тоже без обозначения к кому конкретно человек собрался на вечеринку, достойная замена «идти в гости»

2. Hang in — дословный перевод слова «держись»

3. Wow — то же значение что и у нашего «ничего себе», но в одно слово. Никакого иного значения этого чисто американского возгласа, кроме выражения удивления нет.

4. Oops — то же что и «Ой». Может по корейски это созвучно помидору или еще какому овощу, не знаю.

5. Will you? — опять дословный перевод

6. Yikes — английский эквивалент, ничего кроме презрения и брезгливости не означает.

7. Нет дословного эквивалента, зато «rains as cats and dogs» (дождливо как кошки и собаки) это тождественно труднопонимаемое обозначение другого погодного явления — ливня.

8. Don’t even convince me / Convince me no more — дословный перевод с таким же противоположным смыслом.

А какие вы знаете идиоматические выражения? Или непереводимую игру слов? Напишите об этом в комментариях!

Поделитесь пином!

Идиоматическое выражение

 

Читайте также — «Девчата» фильм 1961 года. Когда успевает готовить Тося.

Смотрите нас на канале — https://zen.yandex.ru/id/5e176c731e8e3f00b2258ad1 

 

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

Сохраните. чтобы не потерять

Идиоматическое выражение.8 словосочетаний которых не понять иностранцам.
×
Жми «Нравится», чтобы читать нас на Facebook